CulturaMundo

Conheça as três palavras que só existem no idioma português

Leya

 

O mapeamento das palavras teve início no projeto “Positive Lexicography Project” do psicólogo e pesquisador britânico Tim Lomas. A ideia veio após uma palestra onde Tim aprendeu que o significado do conceito finlandês de sisu, que significa uma espécie de “determinação extraordinária em face da adversidade” não podia ser comparado às palavras/idéias inglesas com significado mais próximo como “grit”, “perseverance” ou “resilience”. Nenhuma delas chegava perto de descrever a “força interior” interiorizada em seu termo nativo. 

 

Tim, que é professor na Universidade de East London, decidiu então descobrir quais palavras no mundo eram únicas no sentido de não possuírem tradução exatas para outros idiomas.

 

Confira abaixo as três palavras exlcusivas do idioma português, identificadas por Tim. O trabalho entretanto está aberto à cooperação. Se você tiver alguma sugestão a inserir, basta visitar o website e o fazer. Veja também o artigo completo sobre a pesquisa do Professor, no artigo da BBC, com palavras de outros idiomas.

 

Desbundar – Segundo a matéria da BBC, a expressão significa  “se libertar das inibições e entrar no modo diversão”.

 

Saudade  – Aos lusófonos essa famosa palavra dispensa apresentações. Os britânicos descreveram como “um desejo melancólico ou nostalgia de uma pessoa, lugar ou coisa que está longe, espacialmente ou no tempo – uma nostalgia vaga e sonhadora de fenômenos que podem nem mesmo existir”.

 

Desenrascanço  – Também dispensa apresentações, mas o pesquisador descreve como o ato de “Livrar-se habilmente de uma situação problemática”.

 

 

2 Comentários

  1. Athayde
    28 Janeiro, 2017 às 9:15

    A suposta exclusividde de ‘saudade’ para a língua portuguesa é um destes zumbis etimológicos assombram a internet, e ganham força por conta de repetição. O sentido da palavra é perfeitamente traduzível para o inglês pelo ‘missing’, que é usado para se referir à ‘saudade’ no sentido de recordações nostálgicas de pessoas ou coisas ausentes e queridas, ou ‘longing’, quando a saudade envolve o desejo de remediar essa privação. É verdade que esses verbos não têm a flexibilidade do substantivo ‘saudade’, mas são equivalentes perfeitamente adequados. Se os bairristas linguísticos querem citar vocábulos intraduzíveis, ‘cafuné’ seria um bom candidato. Assim como calipígeo (nádegas bonitas e bem proporcionadas), manipanso (pessoa baixa e gorda) e panapaná (concentração maciça de borboletas).

  2. vitor
    19 Maio, 2017 às 7:08

    é, querido? mas não tens ‘uma palavra só’ que inclua assim de forma igual o significado de todas essas coisas, noutra língua.

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.