Conexão Lusófona

Guia de “sobrevivência linguística” na lusofonia

(Imagens: Conexão Lusófona)

 

Engana-se quem pensa que basta viajar para os países da lusofonia que se está 100% a salvo de gafes linguísticas. Esta que vos fala, por exemplo, já passou momentos de vergonha memoráveis ao usar um termo que no Brasil tem um significado bem claro, mas só entendeu os olhares de estranhamento dos interlocutores quando alguém explicou que em Portugal o sentido da palavra é bem diferente…

 

Para evitar que você também passe por uma saia-justa quando estiver em outro país que fale português, selecionámos uma lista de termos que são comuns nos países de língua portuguesa, mas são usados com sentidos distintos:

BICO
Imaginem como reagiria um interlocutor português se um amigo brasileiro lhe dissesse que “faz bicos para sustentar a vida“…

 

BILHA(s)
Em Portugal, diz-se “bilha” para referir a “botijão de gás”, mas se você usar o termo em Angola, bem, não fará muito sentido, pois lá o termo é sinônimo para “testículos”.

 

CAMISOLA
No Brasil, sair vestindo uma camisola na rua é loucura. Já em Portugal, é nada mais que uma roupa para o frio leve.

 

DUREX
Dizer à namorada “pera lá que vou buscar durex” quando o clima esquenta pode soar meio estranho se você estiver a namorar uma brasileira, já que no país “durex” é sinônimo de fita adesiva, enquanto em Portugal significa preservativo masculino.

 

MANDINGA
Na Guiné-Bissau é uma etnia, no Brasil é associado a rituais místicos.

 

RAPARIGA
Mais uma que pode colocá-lo em uma situação mesmo desconfortável: em Portugal, “rapariga” é uma jovem mulher, no Brasil é usado como sinônimo para “prostituta”.

 

VOLUNTÁRIO(a)
Em Cabo Verde, é uma pessoa malcriada. No Brasil, algo que é feito sem constrangimento ou coação, espontâneo.

 

 

Exit mobile version