Santo António: como aproveitar a grande noite | How to enjoy the big night

Santo António is a popular saint in Lisbon. A lot of people think that it’s Santo Padroeiro, but São Vicente is the one who won the popularity title. Nonetheless, Santo António is the one who wins most points in fame, especially when June comes, bringing entertainment and fun along. It is the period of sardines, of campsites, of weddings and of basil plants. The 13th of June is declared the municipal holiday of Lisbon, but the most intense night is the 12th of June. Here are some tips for you to make the best of the party during that night. Remember: be aware of fishbones and being trampled!
Quem é o Santo António? | Who is Santo António?

O Santo António, antes de ser santo, chamava-se Fernando de Bulhões e nasceu em Lisboa nos finais do século XII. Entrou na ordem de Santo Agostinho e depois de ter ido estudar para Coimbra mudou de ideias. O corpo de frades franciscanos que morreram em Marrocos, impressionou-o bastante e decidiu ir para a mesma ordem, como missionário. Viajou para Marrocos e depois para Itália, onde morreu, na cidade de Pádua. Ele tornou-se numa figura tão popular que um ano depois da sua morte, em 1231, foi nomeado santo. Em Portugal é o santo que ajuda nos casamentos e a encontrar objetos perdidos. Antes as jovens por casar castigavam o santo: roubavam o menino Jesus da estátua até arranjar marido ou colocavam-no de pernas para o ar até finalmente aparecer um noivo em condições. Imaginação não faltava criar castigos terríveis ao pobre do santo.
Before he was a saint, Santo António was called Fernando de Bulhões, and he was born in Lisbon at the end of the XIIth century. He was accepted in the Saint Agostinho order, but after having studied in Coimbra he changed his way of thinking. The body of the Franciscan friars who died in Morocco impressed him in such a way that he decided to change order, and become a missionary. He travelled to Morocco and after that to Italy, where he died, in the city of Pádua. He became such a popular figure that, one year after his death, in the year 1231, he was declared a saint. In Portugal, he is the saint who helps married couples and helps find lost objects. Some time ago, if they had trouble in getting married, the young women would punish the saint: they would steal the statue of the baby Jesus until they found a husband, or they would put him upside down for a suitable fiancee to come along. Lack of imagination was not an issue when it came to punishing the saint in terrible ways.
Convém ir cedo para Festa… | Try to go early to the party…

Santos à parte, vamos lá para a festa! Quando dizemos ir cedo não é levantar-se com as galinhas. Sugerimos pelas 18h30, para evitar andar às voltas a procurar por um bom sítio para jantar. As filas para as esplanadas improvisadas ou dos restaurantes locais estão quase sempre cheios. Se encontrarem restaurantes que aceitam reservas por esta altura, melhor ainda, mas convém fazer reserva com alguma antecedência.
É melhor levar calçado confortável…
Se querem aproveitar ao máximo os arraiais pela cidade, o melhor mesmo é levar calçado confortável de preferência de proteção contra pisadelas e pés cansados de tanto caminhar e dançar…
Moving on from the story of the saint, we dive into the details of the party! When we suggest going early, we don’t actually mean waking up at the crack of dawn. We suggest you go there at around 18h30 to avoid wandering around for a good place to have dinner. The queues for the impromptu terraces or local restaurants are always filled with people. If you find restaurants which accept reservations is a plus, but it’s advisable to make the reservations some time in advance.
It’s best to wear comfortable shoes…
If you want to take advantage to the fullest of the campsites throughout the city, the best is to wear comfortable shoes. Preferably resistant to being stepped on, being run-over and for long walks and dancing.
Dica: leve um calçado confortável | Hint: wear comfortable shoes
Se querem aproveitar ao máximo os arraiais pela cidade, o melhor mesmo é levar calçado confortável de preferência de proteção contra pisadelas e pés cansados de tanto caminhar e dançar…
Comer uma Sardinha no pão? Como? | Eat a sardine in bread? How?

Também é uma luta, principalmente para um estrangeiro que nunca viu nenhuma sardinha sem ser em lata. Sabem tão bem, mas para poder apreciar tamanha iguaria no pão, há vários obstáculos: as espinhas, as peles, o de mexer com a mão que acaba por deixar um cheiro pouco agradável. Seja como for é bom de experimentar. Tira-se a pele, come-se a parte de cima, tira-se a espinha por inteiro, vira-se e come-se com o pão. É simples, não é? Em caso de desespero observem alguém perito na arte de comer sardinha no pão. Atenção: não comer as espinhas!
It’s quite a struggle, especially for a foreigner who has never seen sardines only in a can. They taste so good. But to be able to savour this delicacy in bread, there are various obstacles to overcome: the fishbones, the fish skin, and eat using your hand, which leaves a rather bad smell. But no matter the situation, this is a true experience not to be missed. Tear down the skin, eat the top of the spine, take out the fishbone entirely, flip the fish and eat it with bread. It’s pretty simple, right? In case of frustration, just carefully observe a skilled master of eating sardines in bread. Pay attention not to eat the fishbones!
Um Manjerico à janela… | A basil plant on the window…

É a decoração ideal para celebrar esta época festiva. O manjerico é a ”erva dos namorados” e apresenta-se sempre com uma quadra escrita numa pequena bandeira e uma flor colorida de papel. Em noite de folia os apaixonados aproveitam para declararem o seu amor a alguém oferecendo o manjerico. Podemos também oferecer aos nossos mais queridos sejam elas namorados, mães. tias e amigos. Atenção, cheirar o manjerico não é com o nariz, mas com a mão!
It’s the ideal decoration to celebrate this festive period. The basil is the ‘lovers’ plant’ and it’s offered always with a small written block, a small flag and a colourful paper flower. The lovers take advantage of the festive night to declare their love for one another, one of them offering the basil plant. We can give it to our loved ones, too, may they be our boyfriends, mothers, aunts or friends. Remember, ‘smelling’ the basil is not with your nose, but with your hands.
Atirar a moedinha! | Throw the coin!

Antes de entrar em Alfama, na noite de 12 de junho é costume fazer-se um pequeno desvio ao Largo de Santo António da Sé onde se encontra a sua estátua. As moças solteiras e os rapazes que querem apenas ver se conseguem a proeza, tentam atirar uma moeda para cima do livro que o santo segura. Proeza bastante difícil dada a altura do alvo e há outros rapazes malandros que vão amealhando as moedas para encher os bolsos, trepando pela estátua ou apanhando-as pelo chão. Ninguém leva a mal é dia de festa!
Before you go in Aflama, during the night of the 12th of June, it is customary take a de-tour to the square of Largo de Santo António da Sé where the statue of Santo António can be found. Single girls and boys who wish to master the trick, try to throw a coin over the book the saint is holding. A pretty difficult stunt giving the height of the target. And there are the ones that cheat, grabbing the coins to fill their pockets by climbing the statue or picking them up from the floor. Everyone has a blast during this festive day!
Dançar e Cantar em voz alta! |Dance and sing out loud!

Depois de lerem tudo só nos resta escrever-vos o seguinte na bandeirinha do manjerico:
Nesta noite de Santo António
Ouçam bem com atenção:
Ir com o Fora da Rota
Traz alegria no coração!
Sem comentários
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.