PortugalSociedade

Galiza celebra “festival do clitóris”

Que a tradução automática do Google não é lá a ferramenta mais confiável, muita gente já sabe. Se você ainda confia cegamente nas traduções que faz na ferramenta automática, certamente mudará de opinião depois de ler este artigo.

 

Na localidade de As Pontes, na Galiza, os organizadores de um festival gastronômico foram surpreendidos pelo mau funcionamento da ferramenta de tradução automática, resultando numa saia-justa no portal do evento.

 

Um curioso erro de tradução automática do Google Translate trocou o vegetal, muito apreciado na Galiza e Portugal, pelo vernáculo português aplicado a uma parte da genitália feminina.

(Imagem: Reprodução)
(Imagem: Reprodução)

No portal de divulgação da Feira dos Grelos, ao clicar-se na opção de língua castelhana, o nome do evento transformava-se em “Feira do Clitóris”. O texto explicativo, que originalmente aclama as delícias que se pode fazer com o vegetal, ganhou ares de piada.

 

“O clitóris é um dos produtos típicos da cozinha Galega. Em Pontes é homenageado desde 1981, todos os domingos de Carnaval”, lia-se no texto, que criou grande excitação e divertimento na Internet.

 

“Com o patrocínio do Conselho das Pontes, e o apoio dos agricultores locais”, a feira “faz do clitóris um dos produtos estrela das gastronomia local”, rezava o texto publicado na página oficial do Município.

 

“O clitóris é um dos produtos típicos da cozinha galega. Em Pontes é homenageado desde 1981, todos os domingos de carnaval com rapini, feira que, com o patrocínio do Conselho de Puentes, de apoio aos agricultores da região, que faz do clitóris um dos produtos-estrela da gastronomia local”.

(Imagem: Reprodução)
(Imagem: Reprodução)

O erro foi descoberto na última quinta-feira pelo Conselho de Pontes, segundo explicou ao jornal La Voz de Galicia a porta-voz Monsserrat García. O erro deu-se a uma indevida tradução da ferramenta automática do Google. O erro foi eliminado da página.

1 Comentário

  1. Wesley Silva
    5 Fevereiro, 2016 às 3:45 — Responder

    Vocês portugueses estão interferindo no Google Tradutor?
    Não sei se há um Google Tradutor para Português PT, mas é necessário, pois Português PT e Português Br são línguas com grafias diferentes, nesse ultimo ano venho notando coisas estranhas que não aconteciam antes, palavras e expressões traduzidas para PT/PT quando antes eram traduzidas para PT/BR, como “aula” em vez de “classe” quando se refere a classificação de animais em paginas da Wikipedia, além de um monte de palavras com letras mudas totalmente desnecessárias, isso é muito irritante.
    Se Vocês não possuem um tradutor especifico, pressionem o Google para tê-lo!
    Acredito que usuários portugueses (ou de outros países onde se usa o Português Europeu) estão usando a Função “Sugira uma tradução melhor” para interferir no Google Tradutor (que sempre foi BR) eu e muitos brasileiros estamos nos mobilizando para impedir isso.

Deixe-nos a sua opinião

O seu endereço de email não será publicado.

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.